Tudjuk jól, hogy a japán nép kapcsolata az angol nyelvvel kettős: egyfelől imádják átvenni és használni a különböző amerikai kifejezéseket, másfelől azonban óriási gondjaik vannak e szavak eredeti kiejtéseivel. A She’sn név is ennek köszönhetően született meg: a season, mint évszak szót így sikerült visszafordítaniuk a katakanás átírásból, és ez a fejlesztőktől a kiadóig, a marketingtől a PR-ig senkinek nem tűnt fel a folyamat során.
Azt talán a hirdetés láttán nem is kellene leírnom, hogy egy romantikus-erotikus vizuális regényről van szó, amelyben mind a négy évszakban egy-egy eltérő leányt lehet befűzni. És mert ez a fétis Japánban már 1998-ban is tombolt, az egyik sztoriban a hölgy a névtelen főhős sógornője volt.
Forrás: Dreamcast Magazine 1998/03. Állandó link a bejegyzéshez.
