A nyolcvanas években teljesen megszokott volt, hogy a játéktermi játékok minden verziója Japánban készül, hogy azokhoz a nyugati kirendeltségeknek a terjesztésen kívül semmi köze nem volt. Ez történt a Japánban Bloody Wolf névre keresztelt automatával is: a Data East amerikai szárnya csak annyit kért, hogy a program neve ott legyen inkább Battle Rangers, de magát a játékot nem is látták az első szállítmány beérkezte előtt.
A japánok pedig hiába kérték meg a stúdiónál angolul legjobban tudó fejlesztést a fordításra, az finoman szólva sem lett hibátlan. A főellenségek szövegétől a pályavégi tippekig minden alig érthető angolsággal szerepel a játékban.
Forrás: Legends of Localization. Állandó link a bejegyzéshez.
